top of page
  • anai82

Falsos amigos entre el español y el inglés

Actualizado: 20 oct 2021



“Estaba muy embarazado mientras hablaba con mi jefe”; “He comprado un vestido con fábrica rojo”; “He aplicado para un puesto de director”, etc. Si eres angloparlante (o sabes inglés) y estás aprendiendo español, seguro que has tenido algún error de este tipo relacionado con los falsos amigos.


Solo por aclarar los ejemplos anteriores: la palabra “embarazada” existe en español y, como veréis, es muy similar a su cognada en inglés: “embarrassed”. Pero en español, la palabra “embarazada” se combina con el verbo “estar”, precisamente porque hace referencia a un estado. “Estar embarazada” es el hecho de tener un bebé dentro de la tripa de la madre. Y es un estado porque, como todo el mundo sabe, después de nueve meses el bebe nace y dejas de estar embarazada. Es decir, es transitorio.


Sobre cómo podemos decir en español: “Estaba muy embarazado mientras hablaba con mi jefe”, tendríamos que usar el adjetivo “incómodo”: “Me sentía muy incómodo mientras hablaba con mi jefe”.


En cuanto a la palabra inglesa “fabric”, la traducción al español es “tela”. La palabra “fábrica” es la cognada, y también existe en castellano, y significa el lugar o industria en la que se hacen o construyen diferentes cosas: coches, materiales, etc. La frase correcta sería: “He comprado un vestido de tela roja”.


Y sobre “aplicar”, cabrían muchos comentarios al respecto, ya que se trata de un término que se ha puesto de moda para expresar la idea de "enviar una solicitud o un currículum a una empresa o institución". De hecho, este significado está admitido por la RAE, ya que está muy extendido, principalmente, entre los hispanohablantes que viven en Estados Unidos, pero no entre los de España.

En el castellano de España no existe una sola palabra (o dos), como en inglés: apply for, para el acto de enviar una solicitud o un currículum a una empresa, por eso mismo tiene sentido que se haya popularizado el término “aplicar”, ya que es mucho más fácil de recordar para los angloparlantes. Los hispanohablantes de España, en cambio, tenemos que explicar esta idea mediante una frase.


Ya sabes que si prefieres usar “aplicar por” sería correcto, pero si quieres aprender el español de España, debes saber que suena un poquito ajeno para nosotros. En este caso, depende de la preferencia de cada uno.

24 visualizaciones0 comentarios

Entradas Recientes

Ver todo
bottom of page